अनुवादक परीक्षाओं (SSC CHT/RRB JHT/Judicial Translator) में अनुवाद का महत्व
आज की तीव्र गति से बदलती दुनिया में भाषा-अनुवाद केवल एक कौशल भर नहीं रह गया है, बल्कि यह संस्कृतियों, विचारों और लोगों को जोड़ने वाला एक सेतु बन चुका है। भारत जैसे देश में, जहाँ अनेक भाषाएँ साथ-साथ जीवित हैं, अनुवाद प्रशासन, शिक्षा और यहाँ तक कि दैनिक संचार में भी अत्यंत महत्त्वपूर्ण भूमिका निभाता है।
How to do translation?
अनुवाद करते समय सबसे पहले मूल पाठ को ध्यानपूर्वक समझना आवश्यक है। उसके बाद शब्द-दर-शब्द रूपांतरण करने के बजाय आशय, शैली और भाव को ध्यान में रखते हुए उपयुक्त शब्दावली का चयन किया जाना चाहिए।
अंग्रेज़ी (SVO क्रम) को हिंदी (SOV क्रम) में ढालना ज़रूरी है।
भाषा संक्षिप्त, तथ्यपरक और सहज होनी चाहिए।
जहाँ औपचारिकता अपेक्षित हो वहाँ शुद्ध/राजभाषाई हिंदी का प्रयोग करें, और जहाँ ब्लॉग या सामान्य लेखन हो वहाँ सरल एवं लोकप्रिय शब्दों का चयन करें।
अच्छा अनुवाद वही है, जिसमें पाठक को यह अनुभव हो कि लेखन मूलतः उसी की अपनी भाषा में किया गया है।
Weightage of Translation in Translator Exams like SSC CHT, RRB JT (Hindi), ISRO, Judicial Translator
प्रतियोगी परीक्षाओं जैसे RRB जूनियर हिंदी अनुवादक (JHT) तथा SSC जूनियर/सीनियर हिंदी अनुवादक (CHT) में अनुवाद खंड का विशेष महत्व है। वस्तुनिष्ठ प्रश्न-पत्र मुख्यतः व्याकरण, शब्दावली और बोध को जाँचते हैं, परंतु अनुवाद भाग ही अभ्यर्थियों की वास्तविक क्षमता को परखता है।
इस खंड में न केवल भाषा-दक्षता बल्कि—
अर्थ की शुद्धता,
मुहावरेदार अभिव्यक्तियों का सही प्रयोग,
शैली और संदर्भ की संगति,
तथा प्रशासनिक/आधिकारिक शब्दावली का ज्ञान —
सभी की परीक्षा होती है।
चूँकि सरकारी विभागों में अनुवादकों का कार्य प्रत्यक्ष रूप से परिपत्रों (Circulars), अधिसूचनाओं (Notifications), निविदाओं (Contracts), संविदाओं (Tenders), सूचनाओं (Notices), राजपत्रों (Gazettes), प्रतिवेदनों (Reports) को हिंदी और अंग्रेज़ी में बदलना होता है, अतः अंतिम चयन में इस खंड की भूमिका निर्णायक हो जाती है। अक्सर देखा गया है कि वस्तुनिष्ठ भाग में अच्छे अंक प्राप्त करने वाले अभ्यर्थी भी यदि अनुवाद में कमजोर रह जाते हैं, तो चयन सूची में पीछे रह जाते हैं।
इसलिए अभ्यर्थियों को चाहिए कि वे शासन-प्रशासन (Governance & Administration), अर्थव्यवस्था (Economy), विज्ञान (Science), साहित्य (Literature), विधि व्यवस्था (Legislature) जैसे विविध विषयों पर निरंतर अनुवाद अभ्यास करें। यही अभ्यास सफलता की कुंजी है।
Now translate the following into Hindi: -
In today’s fast-changing world, language translation has become more than just a skill—it is a bridge that connects cultures, ideas, and people. In India, where multiple languages coexist, translation plays a crucial role in administration, education, and even everyday communication. A good translation is not merely about replacing words from one language to another; it is about capturing the essence, context, and cultural nuances of the original text. Therefore, translation should always aim to preserve both meaning and readability, so that the reader feels the text was written for them in their own language.
Solution: -
आज की तीव्र गति से बदलती दुनिया में भाषा-अनुवाद केवल एक कौशल भर नहीं रह गया है, बल्कि यह संस्कृतियों, विचारों और लोगों को जोड़ने वाला एक सेतु बन चुका है। भारत जैसे देश में, जहाँ अनेक भाषाएँ साथ-साथ जीवित हैं, अनुवाद प्रशासन, शिक्षा और यहाँ तक कि दैनिक संचार में भी अत्यंत महत्त्वपूर्ण भूमिका निभाता है। एक अच्छा अनुवाद केवल शब्दों को एक भाषा से दूसरी भाषा में बदल देने तक सीमित नहीं होता; बल्कि वह मूल पाठ की आत्मा, संदर्भ और सांस्कृतिक बारीकियों को पकड़ने का प्रयास करता है। इसलिए अनुवाद का उद्देश्य सदैव अर्थ की सटीकता और भाषा की सहजता बनाए रखना होना चाहिए, ताकि पाठक को यह अनुभव हो कि यह लेखन उसी की अपनी भाषा में रचा गया है।
Exam specific and comprehensive courses with live classes, study notes, mocks and expert evaluations are available for all Translator and Rajbhasha Adhikari Exams.