हिंदी और अंग्रेजी वाक्यों की संरचना में अंतर देखने मिलता है. निम्नलिखित अनुवाद पर गौर करें-
- राहुल आसमान में पतंग उड़ाता है
ऊपर के वाक्य में यह गौर करें की कौन क्या है और उनका वाक्य में स्थान कहाँ है;
- राहुल – कर्ता है जो शुरू में आया है (Rahul)
- आसमान में – क्रिया-विशेषण है जो दुसरे स्थान पर आया है (in the sky)
- पतंग – कर्म है जो तीसरे स्थान पर आया है (a kite)
- उड़ाता है – क्रिया है जो अंत में आया है. (flies)
ऊपर के अंग्रेजी के घटकों को हिंदी के वाक्य संरचना के अनुसार स्थान देते है तो अंग्रेजी के वाक्य निम्न तरीके से बनेंगे जो सर्वथा अनुचित होगा:
Rahul in the sky the kite flies. – Wrong placement of all constituent parts.
अंग्रेजी में इसके सारे घटकों को अंग्रेजी के व्याकरण विन्यास के अनुसार सजाना जरुरी होता है, जो है –
Rahul flies a kite in the sky. – Correct
इस तरह से दोनों ही भाषाओँ के वाक्य विन्यास में निम्नलिखित अंतर स्पष्ट दिखाई पड़ता है-
- कर्ता + अन्य पद + क्रिया – हिंदी में
- कर्ता (Subject) + क्रिया (Verb) + अन्य पद (Other words) – अंग्रेजी में
हिंदी से अंग्रेजी और अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद करते समय ऊपर के दोनों भाषाओँ के वाक्य विन्यास पर विचार करके अनुवाद करें.
अब निम्नलिखित वाक्यों का अनुवाद अंग्रेजी में करें (Tense पर पूरी पकड़ रखें; अनुवाद आसान हो जायेगा)
गंगा एक गरीब बढई था. उसके बहुत से बच्चे थे. वह इतना गरीब था कि अपने कुटुंब का पालन नहीं कर सकता था. उसके बच्चे बड़े ही आलसी थे. वे माता-पिता की मदद नहीं करते थे. एक दिन वह जंगल से लकड़ी ला रहा था. अचानक एक भेड़िये से उसकी भेंट हो गयी. उसने भेड़िये से कहा – मुझे बादशाह ने भेड़िये को पकड़ने के लिए भेजा है. चुपचाप मेरे साथ चलो. यदि तुम ऐसा नहीं करोगे तो मैं तुम्हे कुल्हाड़ी से मार डालूँगा. भेड़िये ने उससे पूछा, ‘तुम भेड़िये को क्यों पकड़ना चाहते हो? यदि तुम्हे धन चाहिए तो कृपया मुझसे ले लो.’ यह सुनकर बढ़ई चुप रहा और भेड़िये ने उसे बहुत सा सोना दिया.
Hints (Vocabulary)
बढई – Carpenter, बहुत से – many, कुटुंब – Family, परिवार का पालन करना – to maintain one’s family, आलसी – Lazy, माता-पिता – Parents, अचानक – all on a sudden, कुल्हाड़ी – axe, धन – wealth