बड़े वाक्यों का अनुवाद आसान है बशर्ते आप निम्न बातों का स्मरण रखें-
- अंग्रेजी वाक्य संरचना और हिंदी वाक्य संरचना में आधारभूत अंतर होता है. जहां हिंदी में कर्ता के बाद अन्य शब्द और उसके बाद क्रिया को रखते है वही अंग्रेजी में कर्ता के बाद ही क्रिया को रखा जाता है और उसके बाद अन्य शब्दों को. यह सभी स्वीकारात्मक वाक्यों में प्रयुक्त होते है.
- श्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा के व्याकरण पर पकड़ मजबूत रखें.
- श्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में सांस्कृतिक भिन्नता होती है और ये अनुवाद को प्रभावित करती है. इसलिए दोनों ही तरह की भाषाओँ की सांस्कृतिक मूल्यों को देखते हुए अनुवाद की जानी चाहिए.
- श्रोत भाषा के आशय को अच्छी तरह समझ लें. शब्द प्रतिशब्द अनुवाद ना करें. भावानुवाद करें.
सम्पूर्ण जानकारी के लिए विडियो देखें.