चले सीखते है कि भावानुवाद और शाब्दिक अनुवाद क्या होता है. निम्न वाक्यों को देखें और बताएं कि क्या ऐसे वाक्य सही है-
Hindi | English |
---|---|
मुझे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है. | I am seeing something black in the pulse |
वह अपना उल्लू सीधा कर रहा है | He is straightening his owl |
उसकी जुबान नहीं खुली | His tongue did not open |
मेरा दिल बाग़-बाग़ हो गया | My heart became garden and garden |
उपर्युक्त हिंदी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद भावरुपी ना होकर शाब्दिक हो गया है जो गलत है. अब निम्न अंग्रेजी वाक्यों का हिंदी अनुवाद देखे जो हास्यास्पद है-
ENGLISH | HINDI |
It is raining cats and dogs. | कुत्ते और बिल्लियाँ बरस रही है. |
He has pocketed an insult | उसने अपमान को जेब में रख लिया है. |
Nobody can bulldoze me to do it | इस काम को करने के लिए कोई भी मुझपर बुलडोजर नहीं चला सकता है |
He smells a rat | वह चूहा सूंघता है |
He grinds his own axe | वह अपनी कुल्हाड़ी पीस रहा है |
उपर्युक्त दोनों तरह के अनुवाद गलत है. श्रोत और लक्ष्य भाषा के भावों को समझकर अनुवाद करनी चाहिए थी जो नहीं की गई. अतः अब निम्न वाक्यों को देखे जिसका भावानुवाद हुआ है, जो सही है –
Hindi | English |
मुझे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है. | I smell a rat. |
मेरा दिल बाग़-बाग़ हो गया. | My heart leapt with joy. |
वह अपना उल्लू सीधा करता है | He blows his own trumpet |
उसकी जुबान नहीं खुली | He was tongue-tied |
It is raining cats and dogs. | मुसलाधार बारिश हो रही है |
He has pocketed an insult | उसने अपमान के घूंट पी ली है |
Nobody can bulldoze me to do it | कोई भी मुझे इस काम के लिए बाध्य नहीं कर सकता है |
He smells a rat | उसे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है. |
He grinds his own axe | वह स्वार्थी है. |
अतः हम देखते है कि भावानुवाद भावों का अनुवाद है जो शाब्दिक अनुवाद से ज्यादा कठिन है. भावानुवाद करने के लिए यह आवश्यक है कि श्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में पकड़ बनायीं जाये.